從「忙day」到「傷day」

2013022714:50


中國人的創意是很足的,
近年來最傳神的英譯中名詞,
大概就是把shopping譯成「血拼」。

買東西買得又有「血」又要「拼」,
只要稍為見識過中國「扶貧大軍」
在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,
無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,
內容是一個星期七天的英文中譯︰

星期一「忙day」。
星期二「求死day」。
星期三「未死day」。
星期四「受死day」。
星期五「福來day」。
星期六「灑脫day」。
星期天「傷day」。

星期一忙得要死,星期二忙得想死,
星期三還沒有忙死,星期四行將受死。
但是,轉機來了。

星期五,捱完之後就可以放假了,
所以「福來」了。
星期六不用說了,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,
所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

首先是因為星期六的「瀟灑day」,
過完了星期六就「傷」了;
其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;
第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;
第四是想到明天又要上班,又要忙,
又要求死,又要受死,心便傷透了,
所以,是「傷day」了。